翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Dyngus Day : ウィキペディア英語版
Śmigus-Dyngus

''Śmigus-Dyngus'' (also known as ''lany poniedziałek'', meaning "Wet Monday", Ukrainian: ''Поливаний понеділок'') is a celebration held on Easter Monday in Poland and Ukraine. It is also observed by Polish diaspora communities, particularly among Polish Americans, who call it Dyngus Day. Similar celebrations are held in the Czech Republic and Slovakia (''Oblévačka'' in Czech, ''Oblievačka'' in Slovak, both meaning "Watering") and in Hungary, where it is known as ''Vízbevető'' or Water Plunge Monday. Traditionally, boys throw water over girls and spank them with pussy willow branches on Easter Monday, and girls do the same to boys on Easter Tuesday. This is accompanied by a number of other rituals, such as making verse declarations and holding door-to-door processions, in some regions involving boys dressed as bears. The origins of the celebration are uncertain, but it may date to pagan times (before 1000 AD); it is described in writing as early as the 15th century. It continues to be observed in Central Europe, and also in the United States, where certain patriotic American elements have been added to the traditional Polish ones.
==Activities==

The festival is traditionally celebrated by boys throwing water over girls they like and spanking them with pussy willows. Boys would sneak into girls' homes at daybreak on Easter Monday and throw containers of water over them while they were still in bed.〔 This was usually accompanied by a rhyme; in the Polish-American community of Pine Creek, Wisconsin, the boys would chant ''Dyngus, dyngus, po dwa jaja; nie chce chleba tylko jaja''〔Malicki L.: Rok obrzędowy na Kaszubach, Wojewódzki Ośrodek Kultury, Gdańsk 1986, p. 39〕 ("Dyngus, dyngus, for two eggs; I don't want bread, only eggs").
After all the water had been thrown, the screaming girls would often be dragged to a nearby river or pond for another drenching. Sometimes a girl would be carried out, still in her bed, before both bed and girl were thrown into the water together. Particularly attractive girls could expect to be soaked repeatedly during the day. The use of water is said to evoke the spring rains needed to ensure a successful harvest later in the year.〔 Girls could save themselves from a soaking by giving boys "ransoms" of painted eggs (''pisanki''), regarded as magical charms that would bring good harvests, successful relationships and healthy childbirths.〔 Although in theory the girls are supposed to wait until the following day to get their revenge by soaking the boys, in practice both sexes throw water over each other on the same day.〔
Pussy willows appear to have been adopted as an alternative to the palm leaves used elsewhere in Easter celebrations, which were not obtainable in Poland. They were blessed by priests on Palm Sunday, following which parishioners whipped each other with the pussy willow branches, saying "''Nie ja bije, wierzba bije, za tydzień, wielki dzień, za sześć noc, Wielkanoc''" ("It's not me who strikes, the willow strikes, in a week, holy week, in six nights, Easter"). The pussy willows were then treated as sacred charms that could prevent lightning strikes, protect animals and encourage honey production. They were believed to bring health and good fortune to people as well, and it was traditional for three pussy willow buds to be swallowed on Palm Sunday to promote good health. As with the water-throwing, boys would whip girls with pussy willows on Easter Monday and girls would do the same to boys on the following Tuesday.〔Silverman (1997), pp. 69–70〕
The celebration would traditionally be accompanied by declarations in verse, in which a young man would climb on the roof of a building in the village, beat on a tin pan and announce which girls were to be doused along with how many wagon-loads of sand, how much water and how much soap would be used on each girl. The girls would also respond in verse, announcing that there was someone who would save her. For instance,
A Dyngus procession would also be held, either on Easter Monday or Tuesday. A parade of boys would take part in a march known as ''chodzenie po dyngusie'' – "going on the Dyngus" – or ''z kogutkiem'' – "with the cockerel", a reference to the use of a live bird, usually taken without permission and stuffed with grain soaked in vodka to make him crow loudly. (A decorated and carved wooden rooster was sometimes used as an alternative.) The rooster was a symbol of fertility, carried on a small two-wheeled wagon which had been painted red and decorated with ribbons and flowers, to which was often also added small puppets representing a wedding party. This would be pushed from door to door by the boys, who would crow like roosters and sing Dyngus songs conveying good wishes and requests for gifts and food.〔Benet, p. 58〕 Their objective was to encourage the inhabitants to give them food from their Easter tables, such as Easter eggs, ham and sausages.〔Silverman (1997), p. 70〕 A typical Dyngus song went:


Your duck has told me
That you've baked a cake
Your hen has told me
She's laid you a basket and a half of eggs
Your sow has told me that you've killed her son
If not her son then her little daughter
Give me something if only a bit of her fat
Who will not be generous today
Let him not count on heaven.〔


In some regional variants of ''po dyngusie'', the boys would march through the village with one of their number dressed as a bear with a bell on his head – either wearing a real bearskin or a stand-in made of pea vines. The group would go from door to door collecting "gifts for the bear" before "drowning" the bear in a nearby stream or pond. This was probably an adaptation of a traditional ceremony to drown a straw figure of Marzanna, the spirit of winter.〔Benet, p. 59〕 The "bears" were often invited in as they were believed to ensure that there would be a good harvest, reflecting a very ancient belief in the power of the bear to prevent evil, encourage crop growth and cure diseases. In Mazowsze and Małopolska, boys wearing bearskins would also chase girls.〔
Girls had their own version of ''po dyngusie'' in which they would go from door to door carrying a freshly cut green branch or ''gaj'', seeking food and singing songs welcoming the "new year" that followed Easter:


Our green little tree, beautifully decked
Goes everywhere
For it is proper that it should
We go with it to the manor house
Wishing good fortune, good health
For this new year
Which God has given us.〔


Families would also visit each other on the same day to deliver presents of Easter eggs or rolls, receiving in return gifts of food from the Easter table.〔Silverman (1997), p. 72〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Śmigus-Dyngus」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.